Хотите опубликовать научную статью в зарубежном журнале? Тогда вам точно нужно знать, как правильно перевести работу с русского на английский. Сделать это не так просто, как кажется: переводчик должен быть знаком с особенностями научного текста, используемыми в определенной сфере терминами и т. д.
В этой статье я подробно рассказываю о специфике перевода научных статей на английский.
Зачем переводить научные работы на английский
Научные статьи, монографии и диссертации, учебники и многочисленные учебные пособия переводят для того, чтобы их оценило и признало мировое научное сообщество. Переводить работы важно, потому что:
- так публикации попадают в международные индексы цитирования. Таким образом повышается квалификация и статус, а разработки становятся видимыми и доступными широкому кругу читателей;
- благодаря переводу расширяется сфера деятельности автора научного текста;
- в результате рейтинг учреждения образования, в котором работает автор, заметно повышается.
Разница между научным и художественным переводом
Начнем с определения научного перевода.
Научный перевод — сложная и многоплановая работа, целью которой является глубинное отражение сути публикации.
Очевидно, что для качественного перевода необходимы специальные знания и высокий уровень владения английским. Эффективнее с такой задачей справляются эксперты, но и самостоятельно вполне можно перевести статью, если придерживаться определенных правил и требований.
Из всех различий между научным и художественным переводами я выбрал 3 основных:
- Форма изложения материала. В научном переводе приветствуется емкость изложения. Стоит категорически избегать двусмысленности и любых выразительных средств, которые активно используются в художественных переводах.
- Лексика и нормы грамматики. В научных переводах делается упор на академичность подачи материала. Здесь важно учитывать грамматические нормы, использовать соответствующую теме и преимущественно научную лексику. В художественном переводе допускается вольная трактовка отдельных слов и понятий.
- Способ организации текста. Во всех научных текстах есть внешняя структура, выраженная главами и подглавами, и внутренняя структура, которая держится на последовательности и логичности подачи информации. Для последовательности важно использование слов-связок, таких как consequently, hence, however и других.
Специфика перевода научных статей
Ключевой момент в переводе — точность и идентичность перевода оригиналу. Переводчик не должен уходить от темы работы, слишком эмоционально выражать мысли, искажать смысл отдельных терминов и подстрочных описаний. Все это приводит к искажению авторского смысла и исследований.
Отличительная характеристика научного перевода заключается в объективности и прозрачной трактовке смысла написанного.
Особое внимание при переводе должно уделяться терминам: важно подобрать идентичный эквивалент термина, а если не получается — транскрибировать или объяснить слово через его описание (так играют в игру «Крокодил»).
Также важно выбрать правильный стиль изложения. Здесь нужно ориентироваться на предмет или специальность, в рамках которого пишется работа: для технических текстов подойдет один стиль, а для гуманитарных — другой.
Особенности перевода лексики в научных статьях
Корректный перевод терминов — самое сложное в работе переводчика. Если не пользоваться словарями, не консультироваться со специалистами, то запросто можно заменить одни слова другими, добавить в текст многозначность и дополнить понятия ненужным.
Чтобы перевод получился грамотным, учитывайте лексические особенности научного текста:
- однозначность. У слова и понятия должно быть только одно объяснение;
- точность. Поэтому перед началом перевода нужно детально изучить текст: только так можно добиться точности. Обратите внимание, что точность не равно дословность;
- отсутствие искажений. Переводчик должен забыть о свободном переводе, менять смысл написанного, дополнять или комментировать оригинал;
- использование устойчивых фразеологических единиц. Устойчивые выражения в любом тексте переводятся одинаково: используется общепринятый вариант. Оригинальничать в переводе научных работ не стоит;
- соблюдение научного стиля речи. В тексте не должно быть междометий, эмоционально окрашенных слов, сленга и т. п. Если все это есть в оригинале, допускается корректировка.
Все это непросто, но если работать над чувством языка, совершенствованием навыков и переводить научные тексты, с каждым разом переводы будут лучше.
Грамматические особенности научно-технического перевода
О чем нужно знать:
- обязательно использование глаголов-связок, таких как «рассматривать», «исследовать», «предполагать» и др;
- важно применение глагольно-именных свловосочетаний вроде «подводить итоги», «демонстрировать результаты» и пр;
- глаголы должны быть в настоящем времени. От общего числа глаголов больше 70% должны занимать глаголы настоящего времени;
- по возможности нужно заменять страдательный залог на действительный: не «работа исследуется», а «работу исследуют»;
- чаще употреблять слова-связки: итак, в первую очередь, без сомнений и др.
Объемные грамматические конструкции органичны научным текстам: не стоит ими пренебрегать. Но для удобства перевода лучше делить их на части, не искажая при этом смысла.
Основные правила перевода научных статей
Чтобы делать переводы научных трудов, нужно:
- Знать, в чем заключается специфика научных исследований и работ, как правильно объяснять информацию из текста.
- Обладать технической базой в области оформления текста.
- Уметь грамотно подбирать эквиваленты словам, чтобы они точно передавали смысл оригинальных слов.
- Уметь создавать глоссарий с объяснениями для использованных слов.
- Понимать в чем заключается различие между семантической и структурной кальками (в первом случае слово при переводе получает новое значение, во втором — используется старая внешняя форма и дается буквальное объяснение).
Остались вопросы? Ищите подходящего эксперта, который поможет найти ответы.