Как переводить названия брендов и компаний на английский: 3 простых правила с примерами

Иностранные языки

Если вы занимались или занимаетесь переводами с английского на русский или наоборот, то наверняка знаете, что самое сложное в процесс — правильно перевести названия брендов и компаний. Те же проблемы испытывают и студенты, выполняя рефераты, курсовые, дипломные и прочие работы.

В этой статье я расскажу, как грамотно перевести названия брендов и компаний и объясню простые правила такого перевода.

Основные правила перевода брендов и названий

Переводить различные названия в работах студентам приходится довольно часто. К названиям я также отношу товары, услуги, сервисы и др. Казалось бы, не стоит переживать по этому поводу и достаточно обратиться к соответствующим пособиям. Но ни в них, ни на специализированных сайтах или форумах полезную информацию найти непросто.

В интернете больше информации по особенностям перевода с иностранного языка на русский. Наоборот — очень мало, хотя такой перевод не менее важен и востребован.

Какие же есть правила перевода?

Правило № 1: проверка наличия существующего варианта перевода

В любой непонятной ситуации — гуглите. Если компания не совсем молодая и новая на рынке, в сети должен быть готовый вариант написания ее названия на английском. К слову, можно просто открыть англоязычную версию сайта.

Почему важно использовать уже готовый вариант, а не придумывать свой, даже если вам кажется, что он более удачный? Все дело в том, что пользователи наверняка уже знают компанию, в том числе по существующему варианту написания. То есть, это положительно сказывается на продвижении самой компании (бренда, продукта и т. д.) и продвижении вашего текста (особенно, если он рекламный).

Правило № 2: придерживайтесь правил английского языка

Переводя название, убедитесь, что оно соответствует требованиям английского языка. Ваша задача — сделать так, чтобы написанное было правильно понято и воспринято людьми, говорящими на английском.

К примеру, выражение «сигареты «Форд» и «Астра» переведено на английский как «cigarettes «Ford» and «Astra».

На первый взгляд кажется, что с переводом здесь все хорошо. На самом деле не совсем. Выражение перевели с помощью обычной кальки, не учтя простой порядок слов в английском.

Правильный вариант такой: The «Ford» and "Astra cigarettes.

Обратите внимание, что в английском варианте нет кавычек, так как для названий в этом языке они нехарактерны. Кавычки используются только в цитатах.

Правило № 3: изучение тематических ресурсов

К таковым, к примеру, можно отнести различные форумы онлайн-словарей. На них всегда можно найти нужную информацию по тому или иному вопросу.

Разберем простую ситуацию. Очень часто проблемы возникают при передаче организационно-правовой формы. Многие все еще передают, к примеру, ОАО как OJSC. Хотя в этом случае лучше воспользоваться транслитерацией и передать аббревиатуру как OAO: ОАО Telepuziki или Telepuziki OAO. Это неэквивалентная передача, которая, ко всему прочему, вводит читающего в заблуждение.

Выводы по правилам перевода

Подытожу написанное выше:

  • учитывайте последовательность написания компонентов названия. На первом место должно быть само название, а уже после него — все уточняющие моменты. Только название пишется с большой буквы. Кавычки не используются;
  • пользуйтесь различными источниками информации. Это могут быть двуязычные словари, форумы, тематические сайты, сайты компаний;
  • прибегайте к онлайн-программам для отслеживания частотности использования отдельного элемента.

Надеюсь, эти простые правила помогут вам переводить быстро и грамотно.

Иностранные языки