Если вы занимались или занимаетесь переводами с английского на русский или наоборот, то наверняка знаете, что самое сложное в процесс — правильно перевести названия брендов и компаний. Те же проблемы испытывают и студенты, выполняя рефераты, курсовые, дипломные и прочие работы.
В этой статье я расскажу, как грамотно перевести названия брендов и компаний и объясню простые правила такого перевода.
Основные правила перевода брендов и названий
Переводить различные названия в работах студентам приходится довольно часто. К названиям я также отношу товары, услуги, сервисы и др. Казалось бы, не стоит переживать по этому поводу и достаточно обратиться к соответствующим пособиям. Но ни в них, ни на специализированных сайтах или форумах полезную информацию найти непросто.
В интернете больше информации по особенностям перевода с иностранного языка на русский. Наоборот — очень мало, хотя такой перевод не менее важен и востребован.
Какие же есть правила перевода?
Правило № 1: проверка наличия существующего варианта перевода
В любой непонятной ситуации — гуглите. Если компания не совсем молодая и новая на рынке, в сети должен быть готовый вариант написания ее названия на английском. К слову, можно просто открыть англоязычную версию сайта.
Почему важно использовать уже готовый вариант, а не придумывать свой, даже если вам кажется, что он более удачный? Все дело в том, что пользователи наверняка уже знают компанию, в том числе по существующему варианту написания. То есть, это положительно сказывается на продвижении самой компании (бренда, продукта и т. д.) и продвижении вашего текста (особенно, если он рекламный).
Правило № 2: придерживайтесь правил английского языка
Переводя название, убедитесь, что оно соответствует требованиям английского языка. Ваша задача — сделать так, чтобы написанное было правильно понято и воспринято людьми, говорящими на английском.
К примеру, выражение «сигареты «Форд» и «Астра» переведено на английский как «cigarettes «Ford» and «Astra».
На первый взгляд кажется, что с переводом здесь все хорошо. На самом деле не совсем. Выражение перевели с помощью обычной кальки, не учтя простой порядок слов в английском.
Правильный вариант такой: The «Ford» and "Astra cigarettes.
Обратите внимание, что в английском варианте нет кавычек, так как для названий в этом языке они нехарактерны. Кавычки используются только в цитатах.
Правило № 3: изучение тематических ресурсов
К таковым, к примеру, можно отнести различные форумы онлайн-словарей. На них всегда можно найти нужную информацию по тому или иному вопросу.
Разберем простую ситуацию. Очень часто проблемы возникают при передаче организационно-правовой формы. Многие все еще передают, к примеру, ОАО как OJSC. Хотя в этом случае лучше воспользоваться транслитерацией и передать аббревиатуру как OAO: ОАО Telepuziki или Telepuziki OAO. Это неэквивалентная передача, которая, ко всему прочему, вводит читающего в заблуждение.
Выводы по правилам перевода
Подытожу написанное выше:
- учитывайте последовательность написания компонентов названия. На первом место должно быть само название, а уже после него — все уточняющие моменты. Только название пишется с большой буквы. Кавычки не используются;
- пользуйтесь различными источниками информации. Это могут быть двуязычные словари, форумы, тематические сайты, сайты компаний;
- прибегайте к онлайн-программам для отслеживания частотности использования отдельного элемента.
Надеюсь, эти простые правила помогут вам переводить быстро и грамотно.